Please do not repost my romaji or translations to other sites.
If there are any mistakes, please let me know. (:

2/25/2016: Updated English translation policy! Please see this page.

Note: English translations

I have decided to change my policy on English translations, since I feel that I have reached a level where I can attempt them now.

I will only be translating songs that I feel I can provide a reasonably accurate translation for. That being said, I am still learning and I am prone to error/misinterpretation, so please feel free to correct any mistakes that you see!

All translated songs are tagged under English translation.


  1. Hi, I'm happy to see you've started to attempt English translations! I enjoyed reading your translation of 40mP's Happy Ending. The line "please let the two of them ..." sounds a bit strange to me. It means a third party is praying for the couple. The Japanese sentence is incomplete, but I think it sounds better to say "But they only wished for ..." If it's OK, I have a question, how do you interpret 歩いてきました?

    1. Thank you for your input!

      I actually translated the entire song in third person, not just that one line. To me, it felt like the whole song was a third party reading out of a fairy tale book, because of the repeated "once upon a time" and "they lived happily ever after." Figuring out who the speaker was in this one was a bit difficult, so I'm not sure ;A;
      To me, どうか二人に makes it sound like a third party is speaking. I feel like if it was "but they only wished for..." it would be something like 二人はそっと穏やかな毎日を(過ごすようにと願った)? I think...

      For 歩いてきました, I translated it as "they began to walk," kind of like how 雨が降ってきました means "it started to rain." From what I understand, てくる expresses a change that started in the past and has continued to the present, so I think 歩いてきました is the subject starting to walk sometime in the past and has continued walking up until the time of speaking (and possibly beyond?).

    2. Thanks for your quick reply. OK, I understand why you translated it that way. About 歩いてきました, my question is what does aruku mean, since it's not literally walking.

    3. Ohh I see, sorry for the misunderstanding!
      I see it as moving forward with life in this context.

  2. Thanks. Looking forward to more of your translations!頑張ってね。

  3. I really wanna the translation into English

  4. why must u seperate another topic, why do u put on same song's topic?

  5. Lightly shining the flower road
    I played a parquet work sound
    Glittering first quarter moon
    Even though there is no umbrella that disappeared in the cloud

    The morning came and it was like a spring frost
    If a frozen love someday flows hot

    Hold me in the endless rain
    If you are hiding the answer
    Whisper with an unchanging voice
    Wrap the broken heart at least

    Tilted feelings will soon
    What was increasing only secrets
    Another one "Do not change"
    Being breaking down the cheek's crimson

    Raining last week washed off
    Like a vividly colored snow camellia

    If the dream of the beginning (Kariwome) woke up someday
    Where would you go looking for you
    I also did a small wish
    I will forget the view overlooking

    It is very far away far away
    If you are committing everything to the present and now (now)

    Hold me in the endless rain
    If you are looking for an answer
    Yuki Maki in a red and dyed petal
    I kept losing my eyes tonight